Bhagavad Gita 13.27
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम्। विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति॥
samaṁ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṁ parameśvaram vinaśyatsv avinaśyantaṁ yaḥ paśyati sa paśyati
Translation
He who sees the supreme lord standing equally in all beings, not perishing when they perish, he sees.
Reflection
Try sama-darshana with one person you find difficult. Same parameshvara in them.
Read this verse in its chapter: Chapter Thirteen
A short verse with a double sa pashyati at the end, almost an emphatic repetition. He who sees this, sees. Anyone who fails to see this is technically not seeing at all. Samam, equally. The supreme stands in every being without variation. When beings perish, the supreme does not. The world is a graveyard of forms; the substrate is unperishing. Equality here is not a sentimental moral claim. It is a metaphysical fact about where the supreme is located. Once it is fact, the moral consequence follows automatically. You cannot consistently insult what holds you, what holds them, equally. Today, try sama-darshana once. One person you find difficult. Same parameshvara in them as in you.