Bhagavad Gita 6.28
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः | सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ||
yuñjann evaṁ sadātmānaṁ yogī vigata-kalmaṣaḥ | sukhena brahma-saṁsparśam atyantaṁ sukham aśnute ||
Translation
Thus constantly devoting his self to abstraction, a devotee freed from sins, easily obtains that supreme bliss which consists in a contact with the Brahman.
Reflection
Where in your practice are you still pushing as though the labour itself were the gift, instead of the clearing for it?
Read this verse in its chapter: Chapter Six
The keyword is the adverb in the middle. Easily. After all the cautions about steadiness, patience, restraint, and the slow climb, the verse arrives at the man for whom the contact with brahman comes without strain. This is not a contradiction of the earlier verses. It is what they were aiming at. Difficulty belongs to the road, not to the destination. The man who has cleaned the inner room, who has set down his appetites, who has steadied his mind, no longer has to push to reach the peace at the end. It meets him without resistance. The labour was upstream. The rest is downhill.