Chapter 9Verse 6 of 34

Bhagavad Gita 9.6

यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् | तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ||

yathākāśa-sthito nityaṁ vāyuḥ sarvatra-go mahān | tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānīty upadhāraya ||

Translation

As the great wind, ever moving everywhere, abides in space, so all beings, understand, abide in me.

An image to hold the paradox. The wind, vast and moving everywhere, abides in space without space being changed by it or filled up by it. Space holds the wind without becoming windy. So all beings abide in Krishna. The figure does its work and then drops away. Space is a useful pointer because it is not exhausted by what moves through it and because its holding is not a grasp. The verse is the second of three short upadharaya statements in this stretch, a teacher asking the student to keep something in mind while the next thought is added. The whole passage is a careful piece of pedagogy. Hard claim, soft image, repetition, then the next claim.

Reflection

What holds you without being changed by what it holds?

Read this verse in its chapter: Chapter Nine

Ask the Gita about this verse →