Bhagavad Gita 11.23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम् | बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ||
rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam | bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham ||
Translation
Seeing your great form with many mouths and eyes, O mighty-armed one, with many arms, thighs, and feet, with many bellies, dreadful with many fangs, the worlds are troubled, and so am I.
Reflection
Can your praise hold space for the fact that the praised one frightens you?
Read this verse in its chapter: Chapter Eleven
Your great form with many mouths and eyes, mighty-armed one, with many arms, thighs, and feet, with many bellies, dreadful with many fangs, seeing it the worlds are troubled, and so am I. Damshtra-karalam, dreadful with fangs. The word damshtra, fang, lands for the first time and will return repeatedly in the next verses. The earlier description used eyes and mouths. Now mouths have teeth and the teeth are terrible. Arjuna for the first time names himself among the troubled. Lokah pravyathitas tatha aham. The worlds are shaken, and so am I. The honesty matters. The hymn does not pretend equanimity. The seer is reporting that the vision has crossed from glorious into frightening, and that he is no longer outside its effect.