Bhagavad Gita 11.28
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति | तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ||
yathā nadīnāṁ bahavo'mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti | tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti ||
Translation
As the many currents of waters of rivers flow facing the ocean, so do these heroes of the world of men enter your mouths blazing on every side.
Reflection
What pull in your life have you been calling unfair when it is plainly gravity?
Read this verse in its chapter: Chapter Eleven
A simile gives the seeing structure. As the many rapid streams of rivers run facing the ocean, so these heroes of the world of men enter your mouths blazing on every side. Yatha nadinam bahavo ambu-vegah samudram eva abhimukhah dravanti. The rivers do not choose. They flow because the ground falls toward the sea. The heroes too are moving as if pulled. The image relocates the violence inside an inevitability. The destruction is not the form's cruelty. It is the same logic as water to ocean. The form is the ocean. The warriors are the rivers. Arjuna is seeing the war that has not yet been fought already enacted in the body that contains its end.