Bhagavad Gita 14.4
सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः । तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥ ४ ॥
sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ | tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā ||4||
Translation
Whatever forms are produced in any wombs, O son of Kunti, of them the great Brahman is the womb, I am the seed-giving father.
Reflection
If every form shares your lineage, who is currently outside your circle of kin?
Read this verse in its chapter: Chapter Fourteen
The previous verse is now generalized to every womb in the universe. Animal, human, divine, plant, however life appears, the same two parents stand behind it: prakriti as womb, Krishna as seed-giver. This collapses the apparent diversity of births into one process. It also dignifies every form. Nothing crawls out of accident; everything has the same lineage. The pilgrim's birth and the worm's birth share a father. That equalizing fact is one of the quiet foundations of the sama-darshana that returns in later verses. The genealogy is not flattering; it is leveling.