Bhagavad Gita 2.69
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी । यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥
yā niśā sarva-bhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī | yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ||
Translation
What is night for all beings, in that the self-controlled one is awake. That in which all beings are awake is night for the seeing sage.
Reflection
What is everyone around you awake to that you might be ready to find dark?
Read this verse in its chapter: Chapter Two
The inversion verse. What the world calls daylight, the sage calls dark. What the world calls night, the sage finds awake-time. The verse describes the sthita-prajna as a person living on a different schedule than the surrounding civilization, not in clock-time but in attention-time. Saṃyamī. The self-restrained one. Paśyato muneḥ. The seeing sage. Shankara reads the verse as the formal statement of the gap between the prajna and the ordinary mind: each is awake to what the other is asleep to. The verse asks the reader, not what they are doing in their day, but what they are awake to.