Bhagavad Gita 2.70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥
āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat | tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī ||
Translation
As the waters enter the ocean, which, ever-filled, remains unmoved, so the one in whom all desires enter attains peace, not one who lusts after desires.
Reflection
Which desire arrived in you this week that, if it had found an ocean, would have settled?
Read this verse in its chapter: Chapter Two
The ocean. Acala-pratiṣṭham. Unmoved in its standing. The rivers run into it, fully, ceaselessly; the ocean does not rise to meet them or recede from them. Tadvat. In that same way. Desires arrive in the sthita-prajna and find a surface that neither absorbs them as need nor pushes them off as threat. Na kāma-kāmī. Not the desirer of desires. The verse distinguishes between having desires (which the ocean does) and being a desirer (which the lake-mind is). Peace comes to the first; never to the second.