Bhagavad Gita 6.21
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् | वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ||
sukham ātyantikaṁ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam | vetti yatra na caivāyaṁ sthitaś calati tattvataḥ ||
Translation
when one experiences that endless bliss which transcends the senses, and which can be grasped only by the understanding; when one does, having attained it, is moved from it not even in the least,
Reflection
Which of your current pleasures would you keep if you knew it was going to flip into its opposite by evening?
Read this verse in its chapter: Chapter Six
The happiness named here will not show up on any instrument. It is not pleasure, which the senses register and the heart races for. It is what the understanding recognises after the senses have gone quiet. Two adjectives mark it. Endless, meaning it does not turn into its opposite the way pleasure does. Beyond the senses, meaning nothing in the body is the source of it. The second half of the verse adds the test for whether it is the real thing. The man who has reached it does not slip back. He stands in it. The wobble at the edge of every earlier happiness is gone.